Become Chinese
返回话题

Phase 2 核心

中式英语与混合语言

从翻译腔,到中国英语、办公室英语,再到 city不city 这类中英混合梗。

为什么重要语言是文化差异最容易变得有趣、尴尬、创造性和可传播的地方。
city不citylong time no seeadd oilpeople mountain people sea职场夹英语翻译腔幽默

“city不city”为什么能火

一个中英混合梗,可以同时装下旅行欲望、城市气质和年轻人的自我调侃。

citywalk旅行梗混合语言软实力
阅读全文

Add oil 与 long time no see:当中式表达进入英语

有些中式英语不只是错误。它们可能变成可携带的文化短语、鼓励方式、身份标记,甚至进入被接受的英语。

加油直译混合语言
阅读全文

People mountain people sea:为什么直译会好笑

人山人海直译成 people mountain people sea,好笑之处在于中文画面被硬塞进了英文单词。

成语直译人群
阅读全文

No zuo no die:一个带中文节奏的网络梗

No zuo no die 的好玩之处在于保留了中文“作”,再套进英文语法,把一种劝诫变成短促的网络笑话。

网络梗劝诫幽默不可直译词
阅读全文

Good good study, day day up:标语式中式英语

这个表达好笑,是因为它保留了中文语序和标语节奏。它不只是英语是否流利的问题,也是一种关于努力学习的校园记忆。

校园标语直译集体记忆
阅读全文